A Perfect Night For Bananafish

だがそれを語るには人生は短すぎる

ティファニーで朝食を

ティファニーで朝食を

ティファニーで朝食を


村上春樹翻訳の「ティファニーで朝食を
映画は見た気になってたが見てなかった。オードリー・ヘップバーンインパクトが強すぎるからそんな気になっていた。いや、でも見てなくてよかった。

村上春樹によるあとがき

翻訳者としては、本のカバーにはできれば映画のシーンを使ってもらいたくなかった。それは読者の想像力を、結果的に狭めてしまうことになりかねないからだ。

そうそう!
表紙を映画のシーンにするのはやめて欲しい。と思ってる人は多いはずだ。
本家のTiffany & Co. | Home | United Statesっぽいカラーの素敵な表紙でホントよかった。
screenshot

そんなに長くないので原文のBreakfast at Tiffany's (Essential Penguin)も読んでみることにした。

お気に入り引用

'Everybody has to feel superior to somebody,'she said. 'But it's customery to present a little proof before you take the priviledge.'

It's bore,but answer is good things only happen to you if you're good. Good? Honest is more what I mean. Not law-type honest.


Sharks might have swum through the air, though it seemed improbable a plane could penetrate it.